作为全球最受欢迎的足球游戏之一,《FIFA 21》凭借其真实的球员数据和沉浸式的游戏体验吸引了无数球迷。然而,许多玩家在游戏中会发现,一些球星的中文译名并不像英文原名那样耳熟能详,甚至有些译名让人摸不着头脑。今天,我们就来盘点一下《FIFA 21》中那些有趣或容易被误解的中文球员译名。
梅西(Lionel Messi)和C罗(Cristiano Ronaldo)的中文译名早已深入人心,但你是否知道“梅西”其实是根据西班牙语发音“Meh-see”音译而来,而“C罗”则是结合了他的姓氏“Ronaldo”和昵称“CR7”的简化版本?
比如曼城球星德布劳内(Kevin De Bruyne),中文译名直接音译为“德布劳内”,但许多球迷会误读为“德布鲁因”。再比如拜仁的格纳布里(Serge Gnabry),他的名字在中文里被译为“格纳布里”,但部分媒体也曾用过“格纳比”的版本,导致球迷混淆。
一些球员的中文译名颇具创意,比如利物浦的若塔(Diogo Jota),他的名字在葡萄牙语中发音接近“若塔”,但乍一看容易让人联想到“乔塔”或“霍塔”。还有阿森纳的萨卡(Bukayo Saka),中文译名简洁明了,但不少玩家最初会误以为是“萨卡”而非“萨卡”。
球员的中文译名往往结合了音译和意译,比如“孙兴慜”(Son Heung-min)的“慜”字在韩语中有“敏捷”之意,中文译名不仅保留了发音,还体现了他的踢球风格。而“哈兰德”(Erling Haaland)的译名则完全采用音译,简单直接。
看完这些,你是否对《FIFA 21》球员的中文译名有了更深的了解?下次在游戏中遇到这些球星时,不妨多留意一下他们的中文名字,或许会有新的发现!